Home
Übersetzungen
Dolmetschen
Lektorat/Korrektorat
Biographie
Referenzen
Textproben
Kontakt
AGBs

Herzlich willkommen!

Sprache ist Gestalt und Klang gewordener Gedanke. Im besten Fall ist ein Text sowohl klar geordnet als auch ästhetisch ansprechend. Einen hochwertigen Text zu übersetzen, heißt, nicht nur seinen Inhalt in eine andere Sprache zu übertragen, sondern auch seine logische Struktur,  seinen Klang, seine Metaphorik und soweit wie möglich seinen emotionalen Gehalt in der anderen Sprache neu zu erschaffen. Es bedeutet, die Stimme des Autors zu hören und sie in eine andere Sprache zu transferieren. Wenn Ihnen ein Text am Herzen liegt: Lassen Sie ihn nicht von irgendjemand übersetzen, sondern von jemandem, der dies aus Begeisterung tut und über vielfältige Erfahrung verfügt.

 

Im Studium der Philosophie habe ich gelernt, Sprache abstrakt zu erfassen, im Studium der Logik, sie logisch zu analysieren und Mehrdeutigkeiten zu erkennen, im Studium der deutschen Sprache und Literatur, sprachliche Strukturen zu begreifen und die Schönheit von Texten zu schätzen, im Studium der Musikwissenschaft, auf Klang zu fokussieren und mit äußerster Präzision zu arbeiten. Meine Ausbildung in systemischer Beratung und hypno-systemischer Therapie ermöglicht es mir, komplexe Strukturen und Vielschichtigkeiten zu erfassen, Emotionen intuitiv zu erfassen und sprachlich zu gestalten.

 

Seit 1997 arbeite ich im Bereich Übersetzen, Dolmetschen, Lektorieren und Editieren. Meine Arbeitssprachen sind deutsch und englisch. Besonders spezialisiert bin ich auf Übersetzungen in den Bereichen klassische Musik, Kunst, Geschichte, Philosophie, Psychologie, Psychotherapie sowie Coaching. Einer der faszinierenden Aspekte der Übersetzungsarbeit ist jedoch, Neues zu lernen, weshalb ich gerne auch Übersetzungs- und Editionsprojekte aus anderen Fachgebieten und literarische Texte annehme.

 

Projekte der letzten Zeit waren 2014 u.a. die Übersetzung des neuen Werks des bekannten amerikanischen Hypnotherapeuten Ph.D. Stephen Gilligan "Generative Trance" ins Deutsche sowie Übersetzungen für das Landesmuseum Hannover ins Englische für die Ausstellung "Als die Royals aus Hannover kamen" und den zugehörigen Band mit Fachaufsätzen und Katalog ins Englische. Im Jahr 2015 kamen u.a. Übersetzungen von Texten von Prof. Dr. Matthias Varga von Kibéd (LMU München), Prof. Dr. Andrej Ule (Universität Ljubljana), Insa Sparrer, Bernd Isert, Ph.D. Stephen Gilligan und Dr. Gunther Schmidt sowie für verschiedene Kunstprojekte v.a. in Hannover hinzu.

 

Aber auch an Sprache schätze ich nicht nur die Perfektion der "Partitur", sondern auch die "Improvisation von Verzierungen"  – wie in der Barockmusik – und arbeite deshalb mit großem Vergnügen bei anspruchsvollen Seminaren sowie Kongressen u.a. in den Bereichen Psychotherapie, Coaching, Unternehmensberatung und Philosophie als Dolmetscherin für deutsch/englisch und englisch/deutsch (konsekutiv oder ggf. simultan). Mitschnitte von Workshops, bei denen ich als Dolmetscherin tätig war, sind mittlerweile auf zahlreichen DVDs und CDs zu finden, u.a. erschienen bei "auditorium netzwerk" und "Ferrari media".

 

+49 - (0)511 - 21 55 629
SK@SusanneKessler.eu